ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена изучению разговорной лексики в рассказе Михаила Шолохова “Судьба человека”. М. Шолохов расширил возможности языкового выражения для более реального изображения человека из народа, простого солдата, проявив языковую индивидуальность за счет использования разговорной, а иногда просторечной и диалектной лексики, не нарушая границ русского литературного языка, не снижая эстетической функции языка художественных литературных текстов. В этой работе приводятся основные особенности разговорной лексики, ее классификация, после чего эти сведения используются для анализа разговорных лексических единиц, встречающихся в произведении М. Шолохова. Эта тема является актуальной, потому что разговорные лексические элементы занимают значительное место в лингвокультурном пространстве современного общества, но пренебрежительное отношение к нормам литературного языка обнаруживается не только в разговорной речи малокультурных слоев населения, не только в специфической речи подростков и молодежи, но и в речи депутатов, политических деятелей и других и, как следствие, в языке средств массовой информации, которые оказывают огромное влияние на речевое поведение общества в целом. Вследствие этого необходимо исследование творчества русских писателей, оказавших большое влияние на развитие русской словесности и, в особенности, разговорной лексики для расширения и обогащения словарного запаса общества и повышения его культуры речи. Из-за различных взглядов лингвистов на разговорную лексику, очень многие вопросы, касающиеся ее, остаются нерешенными, разговорная лексика изучается недостаточно, ее границы не выделены, описания ее не точны. В работе использованы материалы разных лингвистов: Е.А. Земской, К.И. Былинского, Кожина А.Н. и т.д., основные их идеи выделены и системно организованы.
Глава I. Лексические особенности разговорной речи
На общем фоне лексики межстилевой, нейтральной в экспрессивно-стилистическом отношении, резко выделяется разговорная лексика. Разговорная лексика – один из основных разрядов словарного состава литературного языка, наряду с книжной и нейтральной лексикой. Разговорную лексику образуют слова, распространённые преимущественно в разговорной речи. Она ориентирована на неформальное общение в условиях межличностной коммуникации (непринуждённость общения и соответственно – выражения мыслей, чувств, отношения к предмету разговора).
Разговорная лексика является одной из основных частей лексико-семантической системы функционального разговорного стиля речи. Одними из составляющих этой системы являются собственно разговорные слова, то есть литературно-разговорные и обиходно-разговорные, или разговорно-бытовые. Эта лексическая группа составляет, по мнению Земской Е.А. (“Русская разговорная речь” 1981 г.), собственно стилевой центр разговорной речи, является разновидностью литературного языка, имеет свои, функционально обусловленные нормы, считается нормативно ярко выраженной.
К литературно-разговорным относятся такие слова, которые имеют по сравнению с межстилевыми, с одной стороны, и книжными, с другой (хотя такие синонимические параллели не всегда возможны), некоторый оттенок сниженности. Однако эти слова употребляются во многих сферах общения людей. Так, слова заочник, высоковольтки, задумка, волынка, лихорадить, вовсю и так далее широко используются в разных жанрах газетно-публицистической речи. Широко используются и такие литературно-разговорные слова, как задолжник, интеллектуал, нытик, баловник, запинка, заплетаться, невпопад и другие.
Разговорно-бытовыми являются слова, используемые в повседневном обиходном общении. Они, как и слова разговорно-литературные, не нарушают норм собственно разговорной речи. Но среди них уже значительно больше слов со сниженным значением, которые, к тому же, обладают нередко и дополнительной ярко выраженной стилистической окраской, например: неодобрительной, иронической, фамильярной, шутливой и так далее. Их употребление в других стилевых разновидностях литературного русского языка (например, официально-деловом или научном) является неуместным. К разговорно-бытовым относятся такие слова, как балагур, барыш, весельчак, говорун и другие, которые имеют неярко выраженную отрицательную или положительную экспрессивно-эмоциональную оценку. Но немало среди этой группы слов, которые являются разговорными и выражают определенную оценку: неодобрительную – анонимщик, бедлам, буржуй, самодур, хохмач; неодобрительно-презрительную – бестолковщина, военщина, казёнщина, кустарщина; пижон, подлиза; ироничную – борзописец, малявка. .
Разговорные слова характеризуются простотой, непринужденностью и эмоциональной окраской, неуместными в научном и официально-деловом стилях. Разговорная лексика очень богата и разнообразна; Кожин А.Н и группа лингвистов, работающая с ним, в труде “Функциональные типы русской речи” (1982 г.) выявили, что разговорную лексику можно разделить на несколько основных лексико-тематических, словообразовательных и эмоционально-окрашенных групп, но следует сказать, что такое деление несколько условно, поскольку, как правило, одно и то же слово принадлежит и словообразовательной группе, и эмоционально-окрашенной, и лексико – тематической.
С точки зрения тематики разговорная лексика делится на: 1) слова, обозначающие реалии быта и обихода, не имеющие соотносительных синонимов или слов с иной стилистической окраской: щи, пижама, кастрюля и др.; 2) слова нейтральные, развившие в разговорной сфере употребления переносные значения и с этими значениями перешедшие в сферу разговорной лексики: брать (покупать), снять (уволить), жандарм (о деспотичном человеке) и др.; 3) собственно разговорные слова, характеризующиеся общей простотой и непринужденностью и имеющие нейтральные синонимы: смекалка (сообразительность), охота (желание), хворь (болезнь), затеять (задумать), оробеть (испугаться), простыть (простудиться), врасплох (неожиданно) и др.
В зависимости от словообразования, разговорная лексика делится на:
1) существительные с суффиксом -к(а): елка, картошка, селедка, тетрадка и др.;
2) существительные с суффиксом -ш(а), обозначающие лиц женского пола по роду занятий: инженерша, докторша, билетерша и др.; 3) универбаты (слова, образованные из словосочетания с сохранением смысла)с суффиксом -к(а), -ик, -ец, заменяющие устойчивые словосочетания: попутка, сгущенка, коммуналка, микроволновка, пуховик, сердечник, вечерник, альфовец, омоновец и др.; 4) отглагольные существительные с суффиксами -нь(е), -тъ(е), -от(а), -н(я) (-отн(я)), -еж со значением проявления действия: спанье, вранье, вытье, житье, зевота, икота, возня, резня, толкотня, грабеж, галдеж и др.; 5) отглагольные существительные общего рода с суффиксами -л (а), -ак(а), -ях(а), называющие лиц: зубрила, воротила, гуляка, писака, растеряха и др.; 6) отглагольные существительные с суффиксом -ун, называющие лиц: драчун, свистун, болтун и др.;
7) существительные с суффиксами -ак и -ачк(а), образованные от прилагательных и называющие лиц: слабак, чужак, добрячка, острячка и др.; 8) вторичные глагольные образования с суффиксом -ничатъ: садовничать, плотничать, ябедничать и др.;
9) глаголы, выражающие многократность: поговаривать, побаливать, пошаливать, посиживать и др.; 10) глаголы с приставкой по-, выражающие ограниченность длительности действия: подышать, поспать, поработать и др.; 11) глаголы с суффиксом -ануть: сказануть, храпануть и др.; 12) прилагательные, осложненные суффиксами -ущ-, -енн-, -аст-, -ист- и обладающие преимущественно значением интенсивности признака: длиннющий, моднющий, жаднущий, тяжеленный, здоровенный, глазастый, носастый, фигуристый и др.; 13) сравнительная степень с приставкой по-: полегче, потише и др.; 14) наречия, которым соответствуют нейтральные именные сочетания с предлогом: задешево, ненадолго и др.; 15) предикативы на -ато: страшновато, тяжеловато, рановато и др.; 16) существительные с многочисленными уменьшительно-ласкательными суффиксами -очек, -ечк(о), -ичк(а), -ышк(о)/-ишк(о), -оньк(а)/-еньк(а), -ус(я), -ул(я), выражающими различную эмоциональную окраску – от нежно- ласкательной до иронически-фамильярной: дружочек, годочек, времечко, крылечко, лисичка, косичка, гнездышко, золотишко, лапонька, рученька, бабуся, мамуля, грязнуля и др.; 17) существительные с уничижительными суффиксами -ишк(а), -ишк(о), -онк(а), выражающие презрение: актеришка, письмишко, бумажонка и др.
Разговорная лексика достаточно неоднородна. Однако в отличие от лексики книжных стилей, где неоднородность объясняется не только в экспрессивно-эмоциональных качествах, но и в различиях в степени прикрепленности слов к разновидностям книжных стилей, лексика разговорного стиля различается степенью литературности и экспрессивно-эмоциональными качествами. К разговорной лексике относятся такие слова, которые придавая речи непринужденный, неофициальный характер, лишены в то же время грубости, например: возомнить, восвояси, всезнайка, говорун, грязнуля, задира, завтрашний, зря, кавардак, увиливать, шумиха, халтура, этакий и др.
В большинстве случаев разговорная лексика имеет синонимические соответствия – слова нейтрального стиля. Но одной из отличительных черт разговорной лексики является ее конкретность – обозначение определенных предметов, действий, признаков, например: здоровый, дедушка, болтать, такую конкретность невозможно создать нейтральной лексикой книжного стиля.
Многие слова в разговорном языке выполняют не только номинативную функцию, но и придают дополнительную экспрессивно-эмоциональную окраску, выражают отношение к называемому предмету, явлению, действию, свойству, признаку и их эмоциональную оценку. Оценка может быть положительной: ласкательной (головушка, доченька, дочурка, егоза, малыш, мальчуган, симпатяга) или уменьшительной: (березка, детишки, домик), может быть выражено умиление (дитятко, шляпочка). Может быть и отрицательная оценка – пренебрежительная (возомнить, заумь, зубрежка, изворачиваться, лебедь, писанина, прикарманить, отпетый, увеличивать, халтура), неодобрительная, может передавать шутливое, ироническое (допотопный, кропать, стишки, развоеваться, баталия) фамильярное отношение к предмету (болтун, говорун). При выражении неодобрительной и отрицательной оценки сниженность разговорной лексики ощущается больше всего.
Эмоциональность большого числа разговорных слов создается переносностью их значений – баталия (шумная ссора), винегрет (о смешении разнородных понятий, предметов), конура (о тесном, темном, грязном помещении), каланча (о человеке очень высоко роста), липнуть (назойливо приставать с чем-либо) и т.д.; или переносностью смысла корня слова – прикарманивать, отпетый, увиливать и др. В других случаях эмоциональность слов вызвана соответствующим суффиксом: дочурка, мальчуган, ножка, ножища, стишки и т.д.
Но не все разговорные слова могут выражать эмоциональную оценку. Не имеют этой способности: билетерша, вздремнуть, впрямь, вот-вот, досюда, газировка, в обнимку, перекур, мигом, вроде и др. Разговорные слова (особенно те, которые не содержат никакой эмоциональной оценки) близки к межстилевой лексике. Однако все-таки отличаются от нее. В “Вопросах стилистики” (сборник статей Былинского К.И., 1966 г.) доказано, что это различие легче всего обнаружить, если “поместить” разговорные слова в деловой официальный контекст, где они, в отличие от межстилевых слов, окажутся инородными. И объясняется это теми особенностями слов, которые и делают их разговорными, хоть чуть-чуть, но сниженными: или их оценочностью, или некоторой “вольностью” и одновременно неточностью формы (разговорное газировка, которое, во-первых, сокращено по сравнению с межстилевым газированная вода, а во-вторых, “неточно” в том смысле, что может относиться ко всему, что насыщено газом).
Наличие у слова дополнительного стилистического значения находит отражение в словарях русского языка (толковых, синонимических), при этом надо помнить, что помета “книжное”, как правило, указывает на сферу употребления. Дополнительными к ней могут быть пометы стилистические, конкретизирующие область знания, в которой функционирует слово; такие стилистические пометы можно назвать функционально-стилистическими: “мат.” – математика. Помета “разговорное” указывает не только на сферу употребления, но и на сниженность стилистической оценки; такое же значение имеет стилистическая помета “просторечное”; стилистические пометы этого типа можно назвать экспрессивно-стилистическими. В толковых словарях разговорные слова даются с пометой “разг.”, к которой нередко добавляется и помета, указывающая на выражаемую словом эмоциональную оценку (“шутл.”, “ирон.”, “пренебр.”, “ласк.” и др.).
С точки зрения эмоциональной окраски, разговорную лексику можно поделить на: 1) ласкательные слова: доченька, дочурка, егоза, малыш, мальчуган др.; 2) иронически-ласкательные именные образования, смягчающие отрицательную окраску производящих слов: трусишка, глупыш, безобразинка и др.; 3) слова с уменьшительной оценкой: (березка, детишки, домик); 4) слова пренебрежительные, выражающие презрение: актеришка, письмишко, бумажонка и др.; 5) слова, отражающие шутливое или ироническое отношение к предмету речи: допотопный, кропать, стишки, развоеваться, баталия и др.; 6) фамильярно-грубоватые слова, в которых оттенок грубости сочетается с сочувственным отношением: шлепнуться (упасть), чмокнуть (поцеловать), отбарабанить (быстро ответить) и др.; 7) неодобрительно-грубоватые слова, в которых оттенок порицания выражен умеренно: огорошить (удивить), шушукаться (шептаться), искромсать (изрезать), околесица (чепуха) и др.; 8) интеллигентско-грубоватые слова, свойственные разговорной непринужденной интеллигентской речи, как правило, заимствованные и переосмысленные: урезонивать (останавливать, убеждать), сумбур (беспорядок), безалаберный (беспорядочный), беспардонный (нахальный) и др.; 9) слова, не выражающие никакой эмоциональной окраски, эмоционально неокрашенные, межстилевые: билетерша, вздремнуть, впрямь, вот-вот и др.
Эта классификация по эмоционально-экспрессивной окраске, конечно, очень условна и может варьироваться в зависимости от контекста, приобретая различные оттенки эмоциональной окрашенности.
Конечно, это далеко не полный список групп слов, составляющих разговорную лексику, но основные ориентиры для интерпретации и стилистической квалификации разговорной лексики здесь представлены.
В разговорной лексике почти нет каких-то неизвестных в кодифицированном языке слов. Ее лексические особенности проявляются в другом: для разговорной речи характерна развитая система собственных способов номинации. К числу таких способов относятся: семантические стяжения с помощью суффиксов: вечёрка (вечерняя газета), самоволка (самовольная отлучка), лабораторка (лабораторная работа); семантические стяжения способом устранения определяемого слова: диплом (дипломная работа), мотор (моторная лодка), декрет (декретный отпуск); глагольные сочетания-конденсаты(стяжения): окончить (учебное заведение), поступать (в учебное заведение), отметить (праздник); метонимии: тонкий Платонов (тонкий том Платонова), длинный Корбюзье (здание архитектора Корбюзье), быть на Фальке (на выставке художника Р. Фалька). Нередко разговорное значение у слова развивается в результате семантического переосмысления основного, первичного значения: межстилевое голосовать -“отдавать голос за что-то или кого-то” и голосовать – “останавливать машину поднятием руки”.
Важной особенностью разговорной лексики является то, что она входит в число литературных средств выражения. Стиль художественной литературы занимает особое место в литературном языке. Известный русский лингвист А. М. Пешковский, размышляя над критериями художественности, заметил: “Всякий художественный текст, поскольку он истинно художествен, не выносит замены одного слова другим, одной грамматической формы – другой, одного порядка слов – другим и т. д.”. В художественном произведении слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя. Выбирая единственно необходимое в каждом случае слово, писатели создают яркие и запоминающиеся образы родной природы и народной жизни рисуют духовный мир своих героев, передают их речь во всем ее своеобразии.
В своих произведениях писатели отображают различные исторические эпохи, героями художественных произведений могут быть представители разных классов и социальных групп, действия могутт разворачиваться в самых разных местах нашей страны и за рубежом. Поэтому для реалистического воспроизведения действительности, для того, чтобы создать правдивые, речевые характеристики героев, вызвать у читателя более точные представления об определенной исторической эпохе, о том месте, где развивается действие, писатели используют, когда это нужно, не только слова и формы книжного стиля, но и устаревшие, диалектные, научные, просторечные и разговорные слова. Так умелым использованием разговорной речи отличается яркий и самобытный язык М.А. Шолохова. Рисуя жизнь простых людей, автор вместо литературных слов “изба”, “дом” употребляет слово “хатенка”, место на дворе, огороженное для скота, называют “база” и т.д. Распространенный прием – сочетание в одном небольшом отрывке текста слов разных стилей: “Они бродили по колено в воде Тихого океана, и великолепный закат освещал их лучезарно пьяные хари”. (И.Ильф); “Хана!” – неожиданно сказал Просвирняк, и я даже вздрогнул. Впервые я услышал из его медоточивых уст крепкое слово. (К. Пауст). Высокое слово “лучезарный”, в первом случае, а во втором – “медоточивых” и рядом разговорные слова, с оттенком грубости – “хари”, “хана” задают оттенок иронии, неожиданности.
Глава II. Применение М. Шолоховым разговорной лексики в рассказе “Судьба человека”
Каждый настоящий писатель по-своему неповторимо пользуется языком. Оригинальность, самобытность – неотъемлемые черты авторского стиля. То, как писатель воспринимает окружающий мир, как его осмысливает, отображается в художественно-языковой структуре произведения, в системе всех грамматических, лексических, текстуальных компонентов, в способах выявления авторской оценки, в индивидуальном авторском стиле. Авторская индивидуальность налагает отпечаток на все элементы языка произведения. В стиле Михаила Александровича Шолохова очень ярко проявляются особенности мировосприятия, мировоззрения писателя, его характер, движения души.
Поэтический мир Шолохова – радостный красочный мир неистощимо разнообразной жизни. В его романах и рассказах в описаниях народной жизни удивительно гармонично сочетаются два вида изображения: обширная, величественная картина общего и “маленькое”, единичное, увиденное с предельным приближением к человеческому глазу. Он видит и умеет передать жизнь в историческом движении огромных масс людей, в бурном кипении человеческих страстей. .
В своей поэтике он как бы сливается со своими народными героями, талантливо заостряя их тип видения мира и человека. Народность шолоховcкого творчества находит воплощение в широком использовании диалектной речи, народных песен, пословиц, поговорок, фольклорных общерусских формул, разговорной и просторечной лексики. В основе языка Шолохова – современный русский литературный язык в органическом сочетании с народно-поэтической и живой разговорной речью народа.
Шолохов хотел быть художником народной правды, поэтому он должен был использовать лексико-синтаксические, морфологические, фонетические особенности разговорной речи. “Правильная”, грамотная речь – историческое достояние образованных, привилегированных слоев и “грубая”, повседневная речь простых казаков, столкнувшись, давали поразительный по своей эмоциональной силе результат. Но не всегда использование разговорной лексики было выбрано с подобной целью. Чаще всего они входят в авторскую речь, обогащая ее синонимику, придавая ей большую выразительность и характерность. Особым произведением, поднявшим проблему психологии личности во время войны на новую высоту, является знаменитый рассказ М.А.Шолохова “Судьба человека”. Перед читателем предстает не просто история жизни солдата, а судьба человека, воплотившего в себе типические черты национального русского характера. .
Страдания Андрея Соколова – это не эпизод, связанный с частной судьбой человека. Русскому человеку были навязаны ужасы второй мировой войны, и ценой громадных жертв и личных утрат, трагических потрясений и лишений он отстоял свою Родину. Основная часть этого произведения – это рассказ в рассказе, в котором Андрей Соколов выбирает самые главные эпизоды своей жизни.
М.Шолохов не мог наделить такого героя “чистым” литературным языком, что, как не разговорная лексика, могло раскрыть этот образ, сделать его правдоподобным, богатым, многогранным. Соколов – воплощение национального русского характера, поэтому его речь образна, близка к народной разговорной. Андрей использует пословицы: “табак моченый, что конь леченый”. Он употребляет сравнения и поговорки: “как конь с черепахой”, “почем фунт лиха стоит”. Андрей – простой малограмотный человек, поэтому в его речи много неправильных слов и выражений: “он уже по лужине бредет или леденику отломит и сосет вместо конфеты”.
Использование Михаилом Шолоховым разговорной лексики очень показательно. Очень часто в его рассказе встречаются литературно-разговорные слова, по образованию являющиеся универбатами с различными суффиксами, по способу номинации представляющие собой семантические стяжение с помощью суффиксов, обычно, эти слова не имеют эмоционально-экспрессивной окраски и будут уместны для официально-делового и для научного стиля, например: стеганка, ушанка, получка, плоскодонка, дневка, семилетка и др. Рассмотрим одно из таких слов подробнее: “Я присел на него, хотел закурить, но, сунув руку в правый карман ватной стеганки, к великому огорчению, обнаружил, что пачка “Беломора” совершенно размокла” (стр.23) – слово “стеганка”, в толковом словаре дается с пометой “Разг.”, ему дано определение: “стеганная ватная куртка, ватник”, это слово является словом литературно-разговорным – может употребляться в различных сферах общения, по тематике – это собственно разговорное слово, характеризующееся общей простотой и непринужденностью; это слово не имеет ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраски, что же касается словообразования, слово “стеганка” образовано семантическим стяжением с помощью суффиксов, то есть является универбатом, образованным из словосочетания “стеганая куртка”, с сохранением смысла, с помощью суффикса -к-. Подобные слова употребляются чаще в авторской речи, так как не имеют особой колоритности и стилевой нагрузки, поэтому использованы лишь для того, чтобы не “утяжелять” авторскую фразу и не отличать ее от общего стиля повествования; но в данном случае разговорное слово употреблено героем рассказа, чтобы показать его принадлежность к “народу” и неофициальную обстановку, в которой происходит разговор Андрея Соколова с неизвестным ему до этого шофером, воплощающим образ автора.
Выявление функционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связано с определением его экспрессивной роли, выразительности его эмоциональных свойств и других особенностей, что составляет стилистическую окраску слова. Эмоционально-экспрессивная разговорная лексика в произведениях М. Шолохова о войне и жизни русского народа, благодаря особенностям семантической структуры ее компонентов, является одним из важнейших средств создания выразительности речи, яркой характеристики действующих лиц, передачи их психо-физического состояния, правдивого отражения жизни и быта людей. Чаще всего эмоционально-окрашенная лексика является разговорно-бытовой, потому что используется при неофициальном общении и может нести с собой различные оценки субъектов, действий, отношений, докажем это ниже на основе примеров.
Употребляясь в рассказе в соответствии с поступками и характерами героев, внося определенную специфику в их действия, состояния, экспрессивные глаголы придают описанию яркость, выразительность, живость. Экспрессивный потенциал глаголов, которые характеризуют психо-физическое состояние человека, базируется на эмоциональных, образных компонентах значения. Их основная экспрессивная функция – передать динамику внутреннего состояния героев, степень проявления их чувств и переживаний. Очень часто в рассказе “Судьба человека” встречаются глаголы с приставкой по-, выражающие ограниченность длительности действия, такие слова, обычно, являются словами разговорно-бытовыми, используемыми в повседневном обиходном общении, среди них очень много слов со сниженным значением, которые нередко обладают ярко выраженной стилистической окраской (неодобрительной, иронической, фамильярной, шутливой и т.п.), например: попахивать, посымать, пожевать, подохнуть, похрапывать, почуять и др. Проанализируем подробнее глагол “почуять” в предложении: “Пронизало меня будто электрическим током, потому что почуял я недоброе” (стр.48). Глагол “почуял” употреблен здесь в значении “ощутить, почувствовать”, это разговорно-бытовое слово, может использоваться в повседневном общении, по тематике – это собственно разговорное слово, не имеющее эмоционально-экспрессивной окраски, по словообразованию – это глагол с приставкой по- (обозначает ограниченность длительности действия). Это слово используется Андреем Соколовым для передачи чувств, которые он имел в момент страха, предчувствуя свое вскоре еще более тяжкое положение.
Довольно значительной по своему составу является группа существительных, характеризующих действующих лиц. Это зооморфизмы, существительные с яркой внутренней формой, эмоционально-экспрессивные существительные и изобразительные слова. Большинство этих экспрессивных единиц имеет отрицательную эмоциональную оценку. Это в основном существительные с яркой внутренней формой (пузан, хлюст), смысл которых мотивируется значением производящей основы и словообразовательных аффиксов, а также зооморфизмы (паразит, гад), изобразительные слова, не имеющие номинативной базы и содержащие в себе мотивировку своей бранности – указывают на отрицательные признаки субъекта или его отрицательную оценку говорящим, однако могут терять ее в зависимости от контекста и ситуации. В предложении “А били богом проклятые гады и паразиты так, как у нас сроду животину не бьют” (стр. 38) встречаются два подобных слова – “гады” и “паразиты”. Слово “гад” использовано здесь в значении “отвратительный, мерзкий человек”, а “паразит” – в значении “дурной человек, человек, совершивший плохой поступок”: эти слова показывают отношение героя к врагам, характеризуя немцев в лагерях, избивающих Андрея Соколова и других его соотечественников для “разминки”. Оба эти слова являются разговорно- бытовыми из-за своей ярко выраженной пренебрежительно-презрительной экспрессивной окраски. По тематике эти слова собственно разговорные, не имеющие каких-либо особенностей в словообразовании.
Эмоционально-экспрессивные существительные с суффиксами субъективной оценки (хибарка, папенька, сынишка, глазенки, ручонка) выражают самые различные оттенки экспрессии, передают ряд эмоций и субъективных оценок (любовь, нежность, восхищение). Например в предложении ” И вот один раз вижу возле чайной этого парнишку, на другой день – опять вижу” (стр.49) из рассказа “Судьба человека” слово “парнишка”, употребленное в значении “мальчишка, подросток”, носит на себе оттенок нежности к субъекту, показывает отношение Андрея Соколова к мальчику Ване еще до их знакомства, имеет уменьшительно-ласкательную оценку, что создается с помощью суффикса субъективной оценки – уменьшительно-ласкательного суффикса -к-. Это слово по сфере употребления относится к разговорно-бытовым словам, по тематике же является собственно разговорным словом.
Слова, в которых эмоциональность проявляется на основе оценочности (жратва, сволочь, морда, хлюст), вызывают определенное эмоциональное отношение к названному субъекту, придавая ему обычно отрицательную эмоциональную окраску. Рассмотрим фразу из текста: “Не оказалось и сволочи, какая могла бы выдать, потому что и коммунистов среди нас было чуть не половина, и командиры были, и само собою, и комиссары были” (стр.37). В ней слово “сволочи” употреблено в значении “скверный, подлый человек, негодяй” (такое определение главный герой дает предателям, которые под страхом смерти выдают немцам нужных им людей), оно используется в ограниченной сфере общения, поэтому является разговорно-бытовым. По тематике оно относится к собственно разговорным словам, в его словообразовании никаких особенностей нет. Благодаря своей семантике и контексту, эта лексема имеет пренебрежительно-презрительную эмоционально-экспрессивную оценку.
Как отмечают исследователи истории русского литературного языка, разговорные оттенки могут появляться у общеупотребительных слов при появлении у них новых переносных значений. Рассказ “Судьба человека” М. Шолохова содержит обширную группу таких слов. Слова эти обычно имеют оттенок непринуждённости, экспрессивности, который свойственен разговорно-бытовой речи, например: топай (в значении “идти, ходить вообще”), колотить (в значении “наносить побои, бить”), ржать (в значении “громко, несдержанно хохотать”), фыркнуть (в значении “посмеяться, усмехнуться, производя глухой отрывистый звук”), корыто (в значении “старое, негодное судно”), замутило (в значении “начало мутить, тошнить”). Остановимся подробнее на одном из примеров: ” Шофер пригнал из хутора машину, подошел к лодке и сказал, берясь за весло: – Если это проклятое корыто не развалится на воде, – часа через два приедем, раньше не ждите” (стр. 23). В этом предложении нас интересует слово “корыто”, употребленное в значении “старое, негодное судно, лодка”, эта лексема относится к словам с яркой экспрессивно-эмоциональной окраской: имеет фамильярно-грубоватый оттенок, который показывает отношение говорящего (шофера) к объекту речи (лодке), это слово изображает плохое состояние лодки, которая может не выдержать переезда через реку из-за своей старости и обветшалости. Слово “корыто” является, в данном случае, нейтральным словом, употребленным в переносном значении. Как было отмечено раньше, подобные слова, чаще всего, по сфере употребления относятся к разговорно-бытовым, слово “корыто” не является исключением, в значении “старая, негодная лодка” оно так же относится к разговорно-бытовой сфере.
Исходя из анализов разговорных слов, представленных выше, можно заключить, что самой часто употребляемой тематической группой разговорной лексики является собственно разговорная лексика, так как она характеризуется общей простотой и непринужденностью, часто имеет нейтральные синонимы, поэтому автору легко создать стилистически верный образ, лишь заменив нейтральное слово на синонимичную ему разговорную лексему.
Знакомство с исследовательской литературой по рассказу М. Шолохова “Судьба человека” позволяет сделать вывод о том, что язык рассказа и, вообще, произведений Шолохова недостаточно изучен. А между тем он заключает в себе огромные стилистические возможности, позволяющие передавать разнообразные оттенки мыслей и чувств героев. Своеобразие языка М. Шолохова проявляется во всем – в точном, хорошо продуманном словоупотреблении, в глубоком понимании смысловой нагрузки языковых единиц, в умении простыми средствами создать оригинальный художественный образ.
Многообразен и бесценен вклад Шолохова в мировую культуру и цивилизацию. Воздействие его произведений, как это подтверждает время, прошедшее после их публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательную жизнь.
По мнению Л. Г. Якименко, изложенному в его труде “Творчество М. А. Шолохова”, до сих пор еще не выявлены принципы отбора и употребления языкового материала в произведениях М. Шолохова, не описан их словарный состав и синтаксический строй, никто не пытался показать словарное и синонимическое богатство языка М. Шолохова.
Как свидетельствует изложенный в курсовой работе материал, экспрессивно-эмоциональная разговорная лексика довольно широко представлена в анализируемом произведении М. Шолохова о Великой Отечественной войне. Она является важным и неотъемлемым компонентом художественного повествования, употребляется не только в монологах и диалогах действующих лиц, но и в авторской речи, литературно-разговорные слова, не имеющие эмоционально-экспрессивной нагрузки, тоже встречаются в рассказе, но намного реже. Несмотря на специфичность разговорной лексики, язык М. Шолохова поражает именно тем, что, сохраняя в себе разговорные особенности, интонации, всегда при этом остается гармоничным, живым, по-мастерски емким.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Многообразен и бесценен вклад Шолохова в мировую культуру и цивилизацию. Язык автора и героев изобилует подлинными сокровищами, добытыми писателем в живой, образной, яркой народной речи. Воздействие его произведений, как это подтверждает время, прошедшее после их публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательную жизнь. М.Шолохов использует разговорную лексику для создания более четкого и емкого художественного образа. В основу курсовой работы были положены разговорные лексемы, выделенные из текста рассказа М.А. Шолохова “Судьба человека”. При составлении классификации разговорной лексики по лексико-семантическому признаку было выделено две группы: литературно-разговорных и разговорно-бытовых слов, причем анализ, сделанный по произведению, показал, что вторая группа слов является более употребляемой в художественном произведении, благодаря своей неофициальности и ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраске. При распределении разговорных слов на группы по тематическому признаку было выявлено, что наиболее употребительными являются собственно разговорные слова. Исследование разговорных лексем в рассказе дало возможность составить классификацию по признаку экспрессивно-эмоциональной окраски, так как героем рассказа является сельский житель, то в нем преобладает ярко выраженная эмоциональная окрашенность лексики (чаще выражающая нежность или презрение), но эмоционально неокрашенные слова так же встречаются очень часто, особенно среди литературно-разговорной лексики. Нельзя считать, что тема “Разговорная лексика в рассказе М.А.Шолохова “Судьба человека” исчерпана, так как до сих пор еще не выявлены принципы отбора и употребления языкового материала в произведениях М. Шолохова, не описан их словарный состав и синтаксический строй, поэтому исследовательские работы по этой теме должны продолжаться.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. “Функциональные типы русской речи” Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. 1982 г., Москва.
2. “Вопросы стилистики” сборник статей Былинского К.И., 1966 г., Издательство Московского университета.
3. “Русская разговорная речь” Земская Е.А., 1981 г., 1983 г., Москва.
4. “Мир прозы Михаила Шолохова” Семенова С., 2005 г., Москва, ИМЛИ РАН.
5. “Творчество М. А. Шолохова” Якименко Л., 1978 г., Москва, Издательство Прогресс.
6. “Словарь языка Михаила Шолохова” гл. ред. Е.И. Диброва, 2005г., Москва, Издательский центр “Азбуковник”.
7. “Собрание сочинений в восьми томах” Шолохов М. (8 том), 1962 г., Москва, Издательство “Правда”.